luni, 22 octombrie 2012

Japonezii lanseaza serviciul de traducere a convorbirilor telefonice

Ti s-a intamplat sa suni sau sa fii sunat si sa ai parte de un interlocutor cu care sa nu te poti intelege? Se pare ca tehnologia ne vine in ajutor (deocamdata in ajutorul japonezilor) prin aplicatiile de traducere automata a continutului audio in cazul convorbirilor telefonice.

Aplicatia Hanashite Hon'yaku

NTT Docomo, cel mai mare operator de telefonie mobila din Japonia, a anuntat ca va oferi clientilor sai o aplicatie pentru mobil care va traduce in si din japonexa convorbirile telefonice purtate cu persoane din alte tari. Pentru inceput, serviciul va asigura traducerea in trei limbi, engleza, mandarina si coreeana, urmand ca numarul acestora sa se extinda in viitor.

Aplicatia Hanashite Hon'yaku ruleaza pe sistemul de operare Android si va fi lansata oficial la 01 Noiembrie, 2012. In a doua parte a lunii Noiembrie baza limbilor suportate se va extinde cu franceza, germana, indoneziana, italiana, portugheza, spaniola si tailandeza.

Aplicatia utilizeaza tehnologia cloud computing (remote computer servers), care face posibila traducerea rapida si corecta a convorbirilor telefonice.

Nici competitia nu doarme, francezii de la Alcatel-Lucent planuid lansarea propriului lor serviciu de traducere, WeTalk pentru linii terestre de telefonie, serviciul urmand includa circa 12 limbi.

Fiind o tehnologie inovatoare, ramane totusi neincrederea privind calitatea si acuratetea traducerilor. Nu cred ca as avea incredere sa finalizez tranzactii prea importante utilizand un astfle de serviciu automatizat de traducere. Tu ai avea?

6 comentarii:

DoarBaiaMare spunea...

Oamenii aia chiar fac chestii uimitoare...Nici nu ma mir ca sunt asa in fata din punct de vedere tehnologic...

Taraboste t spunea...

Adevarul este ca dezvoltarea tehnologica este din ce in ce mai accelerata.

Adriana spunea...

Super tare... Numai ei se puteau gandi la asa ceva....

Taraboste t spunea...

S-au gandit si altii dar ei au reusit sa o si implementeze la scara larga :)

vienela spunea...

Mare incredere nu putem avea in aceste traduceri, dar pentru chestii marunte ar fi destul de util. Important este ca le-a venit ideea. Cu timpul vor ajunge la performante pe care nici nu le banuim acum.

Taraboste t spunea...

Cu siguranta este doar inceputul. Ce ganduri or fi avut cei care-l priveau pe Aurel Vlaicu cum incerca sa zboare ... :D si uite ca acum zburam spre stele :)

Trimiteți un comentariu

Parerea ta conteaza